大君のみことかしこみ出でくればわぬ取りつきて言ひし子なはも(萬葉集二十卷)
天平勝寶七歳「二月九日、上總國防人部領使、少目從七位下
「大君の
大君の勅命かしこみ磯に觸り
大君の勅命かしこみ夢のみにさ寢か渡らむ長けこの夜を
大君の勅命かしこみ、妻別れ悲しくはあれど……(長歌)
大君の勅命かしこみ
大君の勅命かしこみうつくしけ眞子が手離れ島傳ひゆく
大君の勅命かしこみ
そしてこの「大君の勅命かしこみ」といふ言葉は當時の人々、殊に防人等にとつては痛切なひびきを持つた言葉であつたに違ひない。恐らく現代の我々には想像のつかぬほどのものであらう。慣用語でありながらなほ命の籠つてゐることを覺える。
この歌「
この歌別後の述懷であることは結句の「はも」がそれを證してゐるが「……出で來れば」と強く現實性の言ひ方をしたのは過去(無論遠い過去ではない)の事實がなほ目前のことのやうに作者の心を動かしてゐるのである。そしてこの「出で來れば」と「はも」との間に些かの間隙がない。實にいい歌であつて何回誦しても興が盡きぬのである。
筑紫へに
作者若
「筑紫へに
しかもこの歌は實に巧みな歌である。一二句を受けて「いつしかも仕へまつりて」と大きく出てそれを直ちに「國に舳向かも」と呼び戻した妙味は何とも云ひ難い。われわれから見ると複雜きはまることを無造作に單純化してゐる。それがみな自然に行はれてゐるので何ら作為のあとがない。
防人の歌は時代から云へば萬葉の末期であるが實に純眞素朴な感じがする。ここにその佳作とおもふものの中二首を抄出したのである。 (アララギ 大正十一年十二月號)